बेलायतमा रहेका संयुक्त श्रेष्ठले गत शुक्रबार नेपाल र नेपालीलाई बधाई दिँदै सामाजिक सञ्जाल फेसबुकमा एउटा पोस्ट गरे।
त्यो पोस्टमा गुगल ट्रान्सलेटमार्फत् नेपाल भाषाको वाक्यलाई नेपालीमा अनुवाद गरिएको थियो —
उनले नेपाल भाषामा 'जितः नेपाल भाषा याः' लेखेका थिए, जसलाई गुगलले 'मलाई नेपाल भाषा मनपर्छ' भनेर अनुवाद गरेको थियो।
संयुक्तलाई धेरैले बधाई दिए। कतिले उनीझैं गुगल ट्रान्सलेटमा गएर अंग्रेजी वा नेपालीलाई नेपाल भाषामा अनुवाद गरे। कतिले आफ्नो भाषामा अनुवाद गर्न पाएको खुसी गुगलबाटै अनुवाद गराएर यसरी व्यक्त गरे —
गर्वया क्षण। जिं थन थःगु हे भासं च्वयेफु। (गर्वको क्षण। आफ्नो भाषामा लेख्न पाउँदा खुसी लाग्यो।)
नेपाल भाषालाई गुगल ट्रान्सलेटमा समावेश गराउने अभियानमा संयुक्त मात्र होइन; नेपाल, अमेरिका, बेलायत, नेदरल्यान्ड्स लगायत विभिन्न देशमा बस्ने थुप्रै नेवारहरू संलग्न छन्। उनीहरूले चारवटा टोली बनाएर काम गरेका थिए। काम फत्ते गर्न हजार दिनभन्दा बढी लागेको थियो।
यसको सुरूआत कसरी भयो?
युनेस्कोले लोपोन्मुख सूचीमा राखेको नेपाल भाषा कसरी गुगल ट्रान्सलेटमा पुग्यो?
र, गुगल ट्रान्सलेटमा नेपाल भाषाले कसरी काम गर्छ?
पढ्नुहोस् विस्तृतमा —
(सेतोपाटीमा प्रकाशित ९५ प्रतिशतभन्दा बढी सामग्री नि:शुल्क पढ्न पाइन्छ, पैसा तिर्नु पर्दैन। यो भने 'प्रिमियम' स्टोरी हो, सदस्यहरूले मात्र पढ्न मिल्छ। पढ्नका लागि तल दिएको लिंकमा गएर सबस्क्राइब गर्नुहोस्।)